Notre slogan :

"Fun and professionalism"

Present continuous baby

Ahh the good old days ! A vintage song  (1971 – two years before the UK joined the EEC!) for your English language learning !

      Present Progressive Baby

I’m walking down a street.
I’m waiting for a bus.
I’m watching an old lady.
Who’s holding a small dog.
I’m looking through the windows.
Of the shops along the way.
I’m thinking of my true love.
Who’s the angel of the day.

I can’t see her.
In the city of light.
I can’t hear her.
In the dark lonely night.

I’m sitting in a train.
I’m looking for my love.
I’m watching an old lady.
Who’s holding a small dog.
I’m looking through the windows.
At the trees along the way.
I’m thinking of my true love.
Who’s the angel of the day.

I’m walking down a street. etc.

I can’t see her, etc.


Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmailFacebooktwittergoogle_pluslinkedinmail
Categories Fun

Yes Minister — Why Britain Joined the European Union

Yes Minister est une série télévisée satirique britannique. Elle a été diffusée par la BBC (radio et télévision) entre 1980 et 1984. Cette série adopte un point de vue implicitement libéral et moquant les lourdeurs de l’administration et de l’État.

Ici on découvre la politique menée depuis plus de 500 ans par la Grande Bretagne vis-à-vis le continent :

Permanent Secretary Sir Humphrey Appleby explains to minister Jim Hacker why the UK has such a tumultuous relationship with the EU.

Vocabulary :

the Foreign Office – le Ministère des affaires étrangères
the Civil Service – la fonction publique
the Common Market (EEC) – le marché commun (CEE)
divide and rule – diviser pour régner
current policy – politique actuelle
to make a pig’s breakfast of something – mettre le désordre, gacher, semer la pagaille
terribly pleased – très content
it’s just like old times – c’est comme au bon vieux temps
committed to – engagé à
to stir up arguments – attiser des disputes
appalling cynicism – cynisme épouvantable

      Yes Minister
Voir la transcription

 


Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmailFacebooktwittergoogle_pluslinkedinmail
Categories Fun

BBC – Taking Turns in Conversation (niveau C1 – avancé)

Michael Rosen and linguist Dr Laura Wright discuss how well we judge taking it in turns when we’re in conversation.

Professor Stephen Levinson has new research on the science behind this, and joins them in the studio for a carefully-calibrated discussion.

He believes that the back-and-forth pattern we instinctively fall into may have evolved before language itself. Levinson’s research has found that it takes about 200 milliseconds for us to reply to each other, but it takes about 600 milliseconds to prepare what we’re going to say – so we’re preparing as we listen.

Levinson notes that this is a pattern found across all human languages, and some animal species, and that infants begin taking turns in interactions at about six months of age, before they can even speak.

But what’s going on when someone seems to get it wrong, to interrupt or talk over the other person?

      Taking Turns in Conversation

 


Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmailFacebooktwittergoogle_pluslinkedinmail
Categories Fun

L’usage de l’anglais fait souffrir les salariés français

Cliquez ici pour écouter sur France Info

      On s'y emploie 22.01.2016 - Philippe DUPORT

Les classes bilangues seront en partie maintenue à la rentrée prochaine. Il faut dire que les Français en ont bien besoin, notamment au travail : selon un récent sondage seul 4% d’entre eux ont le niveau pour occuper un poste à l’international. Pour les autres, l’usage de l’anglais au boulot, c’est avant tout une source de stress et de fatigue.

Ce sondage est paru il y a quelques jours. Il dit que très peu de salariés français ont le niveau “advanced”, qui leur permettrait d’être opérationnel dans un univers tout anglais. Le gros de la troupe, 41%, a des connaissances basiques en anglais, selon cette étude produite par ABA English. Il y a plusieurs mois, une autre enquête, menée cette fois par EF Education First montrait que c’étaient les Français qui avaient le plus faible niveau d’anglais de toute l’Union européenne.

Or, dans le même temps, le monde du travail s’anglicise toujours plus. Il faut écrire des mails en anglais – tiens, d’ailleurs, j’aurais du dire courriel – passer des “conf calls” en anglais. Alors du coup on s’arrange, on ment sur son niveau d’anglais. Le sondage ABA English affirme que un Français sur dix enjolive son niveau d’anglais en entretien de recrutement. Et un salarié sur quatre dit avoir manqué une opportunité d’embauche à cause de leur faible niveau en langue.

Les explications de Bernard Salengro, médecin du travail et membre de la CFE-CGC, et spécialiste du stress au travail.


Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmailFacebooktwittergoogle_pluslinkedinmail
Categories Fun

Mind your Language

Mind Your Language is a British comedy television series that premiered on ITV in late 1977. English tutor Jeremy Brown struggles to teach an evening class of foreign students, while taking constant criticism from principal Ms. Courtney. Was remade in the USA under the title “What A Country!”.

Popular when first broadcast, but considered politically incorrect and stereotypical by some.

 


Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmailFacebooktwittergoogle_pluslinkedinmail
Categories Fun

LA BISE by PAUL TAYLOR (VOSTFR)

Attention ceci contient du langage un peu osé.

Paul Taylor est un humoriste anglais qui vit en France depuis près de 10 ans. Bien qu’il aime notre charmant pays, il y a un truc qu’il ne peut pas encadrer : la façon dont on se dit bonjour. Il a fait une vidéo (sous titré rassurez vous) pour nous expliquer ses malheurs. Si tu kiffes, sache qu’il jouera avec d’autres comiques à la Topito Comedy Night du 20 Janvier. TEXTE de TOPITO


Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmailFacebooktwittergoogle_pluslinkedinmail
Categories Fun

Dites-le en français ! (Pub du CSA)

Les anglicismes utilisés dans cette pub :

  • Après le brainstorm et la confcall.
  • J’étais complètement burnout.
  • Et il fallait que je check mes mails que je forward deux ou trois dossiers à mon boss.
  • Je suis overbooké.
  • J’ai plus le time là.
  • Je pars asap.
  • C’est “no way“.
  • What?
  • Single again.

The young woman in the video makes a mistake in her English. Can you spot it? (click on “read more” below to see the answer)

Read more…


Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmailFacebooktwittergoogle_pluslinkedinmail
Categories Fun

Ce que disent les Parisiens au bureau

Les anglicismes les plus insupportables au bureau (selon Adèle Bréau)

  • asap = as soon as possible = expression complètement has-been qui s’enracine malgré tout = « J’attends ton retour asap »
  • best practices = bons usages comme dans « Merci de partager vos best practices »
  • brainstormer = réfléchir ensemble parce qu’à plusieurs y’a plein d’idées qui fusent et d’où vont jaillir des concepts innovants = se branler la nouille

Read more…


Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmailFacebooktwittergoogle_pluslinkedinmail
Categories Fun

English words that are spelt the same but pronounced differently (and have different meanings)

The following, deals with with words that are spelt the same but have very different meanings and, in some instances, different pronunciation :

      pronunciation
  • The bandage was wound around the wound.
  • The farm was used to produce produce.
  • The dump was so full it had to refuse more refuse.
  • We must polish the Polish furniture.
  • He could lead if he would get the lead out.
  • The soldier decided to desert his dessert in the desert.
  • Since there was no time like the present, he thought it was time to present the present.
  • A bass was painted on the head of the bass drum.
  • When shot at, the dove dove into the bushes.
  • I did not object to the object.
  • The insurance was invalid for the invalid.
  • There was a row among the oarsmen on how to row.
  • They were too close to the door to close it.
  • The buck does funny things when does are present.
  • A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
  • To help with planting, the farmer taught his sow to sow.
  • The wind was too strong to wind the sail.
  • After a number of injections my jaw got number.
  • Upon seeing the tear in the painting, I shed a tear.
  • I had to subject the subject to a series of tests.
  • How can I intimate this to my most intimate friend?

Compilation by Deborah Magallanes


Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmailFacebooktwittergoogle_pluslinkedinmail
Categories Fun

The yes needs the no

What he says : “Win the “yes” needs the “no” to win against the “no”.
Traduit directement du français : Pour gagner le “oui” à besoin du “non”, pour gagner contre le “non”.

What he means (?) : The “yes” vote needs a debate in order to win against the “no” vote.


Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmailFacebooktwittergoogle_pluslinkedinmail
Categories Fun
 

Adresse : 19 place de l'Iris, 92400 Paris - La Défense.
Metro Ligne 1 : Esplanade de la Défense
Téléphone : 01 47 76 44 68